1. |
Gu Fada Dhan Iar
04:46
|
|||
Gu Fada Dhan Iar (English Translation Below)
Dhan iar dhan iar gu fada dhan iar
mhòr-shoirbheas gan stiùireadh ‘s gan tarraing le deòin
Dhan iar dhan iar gu fada dhan iar
gu h-ardhartach ‘s gu dùileach a sheòl iad
Dhan iar dhan iar gu fada dhan iar
Càirdean san dàimh air am fàgail le deòir
Dhan iar dhan iar gu fada dhan iar
Le fios nan cridhe nach fhaicear rim beo ‘ad
Sheol iad thar a’ chuain àit’ an eòlais air an cùl
gu dùthaich a gheallaidh le chothrom ‘s sùil ùr
An dèidh laithean dòrch’ dùr a-nisd dòchas is sunnd
Adhartach, dàna, a dh’fhalbh iad a-null
Air n’aineol a’ seòladh tro uisgeachan cèin
stuaghan garbh greannach gan tarraing o chèil
Gu bhailtean mòr farsaing ‘s do fhàsachan geur
Gu dìcheall ag iomairt an saothair ‘s gach ceum
Dhan iar dhan iar gu fada dhan iar
mhòr-shoirbheas gan stiùireadh ‘s gan tarraing le deòin
Dhan iar dhan iar gu fada dhan iar
gu h-ardhartach ‘s gu dùileach a sheòl iad
Dhan iar dhan iar gu fada dhan iar
Càirdean san dàimh air am fàgail le deòir
Dhan iar dhan iar gu fada dhan iar
Le fios nan cridhe nach fhaicear rim beo ‘ad
Cruadhdail is tàmailt bha feitheimh orra thall
Fearann glè thruagh garbh gun fheum ‘s e cho meallt’
Ach ‘s iad a bha ceannraigeach eolach is buan
Cuid ghabh ceum air thoiseach ged bha ‘n fharpuis cho cruaidh
Dhan iar dhan iar gu fada dhan iar
mhòr-shoirbheas gan stiuireadh ‘s gan tarraing le deòin
Dhan iar dhan iar gu fada dhan iar
gu h-ardhartach ‘s gu dùileach a sheòl iad
Away Out To the West
To the west to the west away out to the west
prosperity steering and guiding them
To the west to the west away out to the west
With ambition and expectation they sailed
To the west to the west away out to the west
Relatives and kin left behind tearfully
To the west to the west away out to the west
Knowing in their hearts they wouldn’t see them again
They sailed across ocean leaving familiarity behind
To the promised land with new opportunity
After dark depressing days now hope and happiness
Progressively and daring they went
Sailing through unacquainted foreign waters
Carried through rough angry waves
To huge cities and severe wilderness
Endeavouring to work at every opportunity
To the west to the west away out to the west
prosperity steering and guiding them
To the west to the west away out to the west
With ambition and expectation they sailed
To the west to the west away out to the west
Relatives and kin left behind tearfully
To the west to the west away out to the west
Knowing in their hearts they wouldn’t see them again
Hardship and disappointment awaited them
Poor useless deceptive land
But they with headstrong, knowledgeable and hardy
Some prospered in testing times.
To the west to the west away out to the west
prosperity steering and guiding them
To the west to the west away out to the west
With ambition and expectation they sailed
|
||||
2. |
||||
'Ille Dhuinn, on Dh'fhàg Thu Mise, (English Translation Below)
'Ille dhuinn, on dh'fhàg thu mise,
'Ille dhuinn, on dh'fhàg thu mi,
'Ille dhuinn, on rinn thu m' fhàgail,
Soiridh slàn leat, ghràidh mo chridh'.
Còig bliadhn' deug a dh'aois a bha thu
A' chiad uair a dh'fhàg thu mi,
'S e mo chridhe-sa fhuair fhàsgadh,
'S neònach nach do dh'fhàs mi liath.
Gur muladach a rinn thu m' fhàgail,
Gur muladach a dh'fhàg thu mi,
Tha mi 'n-diugh am freasdal Màiri,
Dhan t-seachdnar a dh'àraich mi.
'S iomadh màthair tha fo smalan,
Agus leannan tha gu tinn,
Bhon latha sheòl am Metagama,
Leis na balaich às an tìr.
'S iomadh oidhche 's càch nan cadal,
Aig an teine 's mi leam fhìn,
Chluinninn fuaim do chois tigh'nn dhachaidh
'S bhiodh tu gabhail duanag ghrinn
Cha do chreid mi riamh an fhìrinn,
'S tu ga h-innse dhomh le cinnt',
Gus do shìn thu, ghaoil, do làmh dhomh,
"Seo, a mhàthair, beannachd leibh."
'S ann nam sheasamh aig an doras,
Bha mi coimhead às do dhèidh,
Seachad Ruaidheabhal nan gearrach,
Anns a' charbad aig Maclean.
Thug thu m' aire far a' chadail,
Ged rachainn dhan leabaidh sgìth,
Thug thu m' aire far mo chàirdean,
Thug far clann mo mhàthar fhìn.
Nuair a thèid mi chun a' chladaich,
Is a chì mi 'n Cuan an Iar,
Bàrr air tha cho geal ri faoileig,
Saoil a bheil mo ghaol-sa tinn.
Cha chluinn mi do ghuth, a Dhòmhnaill,
Beul nan òran bha leam binn,
Ach ag èisteachd eòin an adhair,
'S guil na h-eala air Loch Bì.
Brown haired boy since you left me,
Brown haired boy since you left me,
Brown haired boy since you left me,
A healthy farewell, my heart’s love.
Fifteen year old you were
The first time that you left me
My heart was crushed
A wonder I didn’t turn blue
Your leaving left me melancholy
Melancholy you left me
I am now attending to Màiri
One of the seven I raised
Many mother is aggrieved
And lovers are ill,
With the sailing of the Metagama,
With the boys from our land.
Many nights when others are sleeping,
Alone by the fireside,
I could hear your footsteps coming home
You’d be singing a beautiful song
I did not believe it to be true,
When you told me with certainty
My darling until you gave me your hand saying,
"Blessing to you mother."
I was standing in the doorway,
Watching you leave,
Past Ruaidheabhal,
In Maclean’s car.
You prevented me from sleeping,
Even when I went to bed tired,
You took my mind from my family
From my own siblings.
When I go to the shore,
And I see the Atlantic Ocean
Tops as white as seagulls,
I wonder if you are unwell
I cannot hear your voice Donald
A singing voice that was to me sweet,
I hear birds in the sky,
And the weeping of swans on Loch Bì.
|
||||
3. |
Fàgail Bhòrnais
06:49
|
|||
Fàgail Bhòrnais (English Translation Below)
Gur mi bha gòrach a' fàgail Bhòrnais,
An t-àite as bòidhche tha an-diugh fon ghrèin,
Ged tha clach ri faotainn is geugan fraoich
Tha talamh maoth ann is e farsaing rèidh.
A' chruit is brèagha air an deàlraich grian
Is Loch an Iasgair 's e shìos fo ceann,
Am breac cho lìonmhor a’ dol dhan lìon
'S gach gnè de eunlaith mu a chladach thall.
Gur ann Didòmhnaich a dh'fhàg mi Bòrnais,
Bha m' inntinn brònach 's mi sileadh dheur,
Mi fhìn 's mo phàistean cur cùl rir n-fhàrdaich
Far am faighte tàmh agus cadal rèidh.
'S ann tha mi 'n-dràsta aig iomall fàsaich,
'S tha m' inntinn cràiteach 's cha dèan e feum.
Gur bochd an saoghal mar nì e caochladh
'S a tha mise nam aonar an seo leam fhìn.
Gur tric mi smaoineachadh air na caoraich
Air na maolaidhean dh'fhàg mi thall,
Aig Cnoc na Fèilleadh bidh iad nan treudan
'S an cìobair gleusta gan cumail ann,
'S iad fhèin 's na h-ògain dol suas gu Bòrnais,
B' e 'n sealladh bòidheach e aig an àm.
'S aig àm an rùsgaidh bidh airm gan tionndadh
'S a' chlòimh na dùnan air gach taobh den fhang.
Gur sinn bhiodh sunndach aig àm bliadhn' ùire
A' dèanamh sùgradh leis na gillean òga,
Mi fhìn 's mo chàirdean gu cridheil, bàidheil
Ag òl deoch-slàinteachan dhaoine còir.
San eilean uasal gun teas gun fhuachd ann
Ach gaoth a tuath nach dèan coire mhòr
Gun caidlinn suaineach an lagan luachrach
Gus an dùisginn suas anns a' mhadainn òig.
An àm bhith 'g èirigh sa mhadainn Chèitein
Bidh ceò air slèibhtean 's air bhàrr nam beann;
Bidh ciorrach mìn anns na glinn as ìsle
Is dealta mhìn a' toirt a-mach an fheòir.
Bidh crodh air cruaichean nam beanntan uasal
Gun sileadh fuar na gun reothadh mòr,
Gus an tig am buachaille bhios gan uallach
'S gun tog e suas iad ri bonn a' cheò.
Chan ionnan àite sa bheil mi 'n-dràsta
Bidh an teas gam chnàmh fhad 's bhios mi beò.
Bidh am fuachd gam chiùrradh an àm na Dùbhlachd
Le clogaid dhùbailt mar bhian a' ròin.
Cha tèid mi air chèilidh, cha dèan e feum,
Ach 's fheudar gèilltinn an seo rim bheò,
Mi dol bhom smaointinn 's an doras dùinte,
'S nach faigh mi null far bheil Dòmhnall Mòr.
Gur mi bha gòrach a' fàgail Bhòrnais,
An t-àite as bòidhche tha an-diugh fon ghrèin,
Ged tha clach ri faotainn is geugan fraoich
Tha talamh maoth ann is e farsaing rèidh.
A' chruit is brèagha air an deàlraich grian
Is Loch an Iasgair 's e shìos fo ceann,
Am breac cho lìonmhor a’ dol dhan lìon
'S gach gnè de eunlaith mu a chladach thall.
Leaving Bornish
I was foolish leaving Bornish,
The most beautiful place under the sun,
Although it’s rocky and heathery
The land is flat and easy to work.
The most beautiful croft on which sun has shone
With Loch an Iasgair at its foot,
The salmon so plentiful
With varied birds down by the shore.
It was on Sunday that we left Bornish,
My mind was heavy as I shed some tears
Me and my children leaving our home
Where we lived and slept peacefully.
I am now on the edge of wilderness,
My mind is tortured and it does me no good
How unfortunate our world with its changes
And I’m now here all alone .
I often think of the sheep
The white faced I left behind
At Cnoc na Fèilleadh they would be huge flocks
With the quick shepherd keeping them together
The sheep and lambs heading up to Bornish
A grand spectacle at the time
At the time of shearing armies would be involved
With forts of wool stacked around the sheep-fold.
We would be jolly at New Year
Having fun with the younger boys,
With my relatives, affectionately and heartily
Raising toasts to kind people
In this noble island without heat nor cold
But a north wind that doesn’t cause much offense
I could sleep soundly in a hollow of rushes
Until I wakened in the early morn.
Awakening in the May morning
Mist on the moorland and top of hills.
A light drizzle in the lower glens
A sweet dew giving life to the grass.
The cattle on the noble hills
No cold rain or freezing frost
Until the herder who is responsible
Leads them up out of the mist.
Unlike the place where I now am
The heat erodes me as long as I live.
In December the cold is torturous
And I need to wear a hat made from seal fur
I can’t go for a cèilidh, it will do no good,
I have to accept that this is where I will live,
I’m with my thoughts with the door closed
I cannot go over and visit Dòmhnall Mòr.
|
Streaming and Download help
If you like Mairi MacMillan, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp